گروه مشق ترجمان آمادۀ همکاری با مؤسسههای انتشاراتی، سازمانها، نهادها و اشخاص حقیقی در زمینۀ ویرایش و ترجمۀ کتابهای علمی، ادبی، تاریخی و دیگر زمینههای عمومی و تخصصی از زبان فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسه است. ترجمۀ کتاب و متنهای تخصصی و ادبی در بازۀ زمانی مناسب و با هزینهای معقول قابل انجام است.
برای ارائۀ مقاله به مجلههای علمی-پژوهشی، دانشگاهها، همایشهای ملی و همینطور بینالمللی، باید نکتههای ویرایشی و نگارشی معینی براساس شیوهنامههای تعیینشده درنظر گرفته شود. از اینرو، اگر مقالهای نیاز به ترجمه داشته باشد، لازم است که این نکات در ترجمۀ آنها نیز رعایت شود. همانگونه که چکیدۀ مقاله نقش بسزایی در معرفی درست موضوع مقاله و پژوهش انجامشده دارد، ارائۀ ترجمۀ دقیق و شیوای آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است.
علاوه بر ترجمۀ مقالات و چکیدۀ آنها جهت ارسال به مراکز تحصیلی دانشگاهی و همایشها، جهت ترجمۀ هرگونه متن که به منظور ارسال به عرصههای بینالمللی نیاز به ترجمه داشته باشد، گروه مشق ترجمان،آمادۀ خدمترسانی به اشخاص و گروههای پژوهشی، علمی و ادبی است. همچنین اگر برای دریافت پذیرش تحصیلی در مقطع مستر یا دکتری نیاز به ارائۀ پروپوزال باشد، میتوانید روی تجربه، دقت و سرعت متخصصان ترجمۀ مشق ترجمان حساب کنید.
ترجمه تخصصی است که تنها به واسطۀ مطالعۀ متون نظری کسب نمیشود؛ تخصص ترجمه حاصل تجربه است. گروه مشق ترجمان به لطف سابقۀ حرفهای مترجمانش و با تکیه بر رضایت همیشگی متقاضیان، همواره مورد وثوق و اعتماد افراد و سازمانها قرار گرفته است. همین رضایتمندی سبب تداوم همکاری گروههای طرف قرارداد با ما شده است.
متخصصان حوزۀ ترجمه در مشق ترجمان، آمادۀ پذیرش و ترجمۀ هر نوع متن از زبان فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسه هستند. شما میتوانید متون ادبی، علمی، حقوقی، تاریخی و یا هر متن دیگری را به ما بسپارید تا در مهلتی مناسب و هزینهای معقول، ترجمهای دقیق و شفاف از متن مبدأ پیشِ رویتان باشد.
گروه مشق ترجمان در جهت پیشبردن برنامههای تولید محتوای آموزشی، پژوهشی، سرگرمی و دیگر محتواهای موردنیاز حاضر به همکاری با سازمانها، نشریهها و اشخاص و گروههای مختلف است. در این زمینه، میتوانید برای ترجمۀ فایلهای تصویری و صوتی که به زبان فرانسه هستند روی ما حساب کنید. گروه مشق ترجمان در ترجمۀ زیرنویس فیلمها از زبان فرانسه نیز فعالیت دارد.
گروه مشق ترجمان آمادۀ همکاری با مؤسسههای انتشاراتی، نشریهها، دفاتر و سازمانهای اداری و همچنین اشخاص حقیقی جهت ویرایش ویرایش فنی، صوری و محتوایی متون متون فارسی و فرانسوی است.
ویرایش فنی، صوری و محتوایی متون ترجمهشده نقش مهمی در بالا بردن ارزش و اعتبار متن دارد و مقبولیت متن را جهت ارائه به مراجع بینالمللی و دانشگاهی دوچندان میکند.
منظور از ویرایش صوری، اصلاح علائم نشانهگذاری و نگارشی چون ویرگول، نقطهویرگول، پرانتز، خط تیره و از این دست نشانهها است. اما ویرایش ادبی و محتوایی از اهمیتی بسیار بالاتر از وایرایش صوری برخوردار است؛ در ویرایش ادبی و محتوایی متن، درستی گزارهها و انتقال صحیح معنا در قالب ساختهای دستوری و واژگان مناسب مورد بررسی قرار میگیرد تا متنی روان و شیوا به دست داده شود.
برای ترجمه یا ویرایش هر متن، علاوه بر تعداد واژگان و حجم ظاهری متن، میزان پیچیدگی ساخت جملهها، موضوع و محتوای تخصصی یا منحصر بهفرد آن نیز نیازمند بررسی است. بر این اساس، برآورد زمان و هزینۀ ترجمه یا ویرایش یک متن تنها پس از مشاهده و بررسی آن قابل محاسبه است. علاوه بر خدمترسانی، تضمین کیفیت هم هدف ماست. به همین خاطر، زمان و هزینۀ خدمات ویرایش و ترجمه بعد از مشاهدۀ متن اعلام خواهد شد تا تمام جنبههای لازم برای انجام کار دقیق لحاظ شود و در نهایت، جلب رضایت شما را به همراه داشته باشد.
برای آگاهی از هزینه و زمان موردنیاز برای ویرایش یا ترجمه، لطفاً متن را به همراه اطلاعات تماس خود برای ما ارسال کنید. ما در اسرع وقت زمان و هزینه را به اطلاعتان میرسانیم.